Το ποίημα της εβδομάδας

Αν υπάρχει ένας σύγχρονος ποιητής που με έκανε να αλλάξω τον τρόπο που βλέπω τον κόσμο, αυτός είναι με βεβαιότητα ο Παλαιστίνιος Mahmoud Darwish. Από τους στίχους μέχρι τις συνεντεύξεις του, τα λόγια αυτού του ανθρώπου είναι συγκλονιστικά, γεμάτα φλόγες και πάθος. Δέκα χρόνια μετά τον θάνατό του, οι στοίχοι του συνεχίζουν να εμπνέουν τους Παλαιστίνιους και γίνονται θούριοι ξεσηκωμού. Η ποίηση εξάλλου δεν ανήκει σε αυτούς που τη γράφουν, αλλά σε αυτούς που την έχουν ανάγκη.

DqRg7KjXQAIEo1P.jpg

Πάνω σ΄αυτή τη γη

Πάνω σ΄αυτή τη γη, υπάρχει ό,τι αξίζει στη ζωή:
Ο δισταγμός τ’Απρίλη, τ’άρωμα του άρτου της αυγής,
οι απόψεις μιας γυναίκας για τους άντρες,
τα γραπτά τού Αισχύλου, η αρχή της αγάπης,
το χορτάρι στην πέτρα,
μάνες που ακροπατούν στις κλωστές μιας φλογέρας
και ο φόβος που εμπνέει η θύμηση στους κατακτητές.

Πάνω σ΄αυτή τη γη, υπάρχει ό,τι αξίζει στη ζωή:
Το τέλος του Σεπτέμβρη, μια γυναίκα που βγαίνει απ’ τα σαράντα,
η ωρίμανση όλων των βερίκοκών της, η ώρα του ήλιου στη φυλακή,
σύννεφα που αντιγράφουν ένα σκίρτημα των κτισμάτων,
οι επευφημίες ενός λαού γι’ αυτούς που ανεβαίνουν χαμογελαστοί προς τον θάνατό τους
και ο φόβος
που εμπνέουν τα τραγούδια στους τυράννους.

Πάνω σ’ αυτή τη γη, υπάρχει ό,τι αξίζει στη ζωή:
στέκεται η κυρά της γης, μητέρα των προλόγων και των επιλόγων.
η καλούμενη Παλαιστίνη.
η αποκαλούμενη έκτοτε Παλαιστίνη.
Κυρία μου, αξίζω, αξίζω τη ζωή,
γιατί εσύ είσαι η Κυρία μου.

Η φωτογραφία είναι του Mustafa Hassouna

Advertisements

4 σκέψεις σχετικά με το “Το ποίημα της εβδομάδας

  1. Ναι το βρήκα στα αγγλικά και μάλλον έχω δίκαιο. Για αρχή θα ηταν πιο δίκαιο για το ποίημα το «μητέρες που ακροπατούν σε φλάουτο» αντι το «μητέρες ν’ ακροπατούν σε φλάουτο». Βέβαια κανεις δεν ακροπατά σε φλάουτο. Αναφέρεται σε flutes thread που ειναι χρωματιστές κλωστες που ομορφαίνουν τις ινδικές φλογέρες. Αρα ίσως τελικά ο στιχος να μεταφράζεται καλύτερα ως «οι μάνες που ακροπατούν στις κλωστές μιας φλογέρας».

    Αρέσει σε 1 άτομο

    • Εξαιρετικές οι παρατηρήσεις σου! Την συγκεκριμένη μετάφραση την βρήκα στο διαδίκτυο, δυστυχώς δεν περιλαμβάνεται στην συλλογή της Αραβικής Ποίησης που έχω εγώ, οπότε το μετέφρασμα μπορεί να πάσχει σε κάποια σημεία του. Χαίρομαι όμως πολύ που το έψαξες και μας προτείνεις μια καλύτερη λύση. Θα το διορθώσω αμέσως!

      Μου αρέσει!

      • Ευχαριστώ. Δεν γνωρίζω αραβικά αλλά το ένστικτο μου εκεί με οδήγησε. Πολύ καλή επιλογή φωτογραφίας. Μια στιγμή στην ιστορία που για καλή τύχη της ανθρωπότητας ένας φωτογράφος στο σωστό σημείο το συγκεκριμένο κλάσμα του δευτερολέπτου την αποθανάτισε.

        Αρέσει σε 2 άτομα

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s